Кинопроизводство изнутри – это какая-то секта свидетелей перехода на непонятный язык. И дело не только в том, что половина терминов принципиально на английском. Плохая новость в том, что это в большинстве случаев специфический английский, который не будет понятен даже носителю: сокращения, нелепые с точки зрения Google-переводчика фразы и слова. Этот класс – вторая часть невероятного подспорья для монтажеров, попавших в серьезный продакшн.
Что такое «86 that» в вашей рации? Почему они спрашивают «what's your 20?» Что за «copy that» после любого разговора? Какой они имеют в виду кадр, называя его «martini»? Почему после «wrap» нельзя отправиться домой? Куда бежать, если «back to one»? Эти и несколько десятков других терминов – смотрите здесь. И не забудьте изучить «монтажную терминологию» на первом классе этого цикла.